ロンドンに住み始めてから早17年になりますが、こちらで仕事を始めた頃は、
イギリス英語のいわゆる業界用語に慣れるのに苦労しました。
日本で使われている基本英語はアメリカ英語で、意外かもしれませんが、少しドイツ語も使っています。
US英語をイギリスで使うと、完全に理解してもらえません。
ですが、イギリス英語に修正しなければ仕事に影響するので、その都度、同僚や患者さんが分からない時には直して来ました。
こちらに来た当初、一番始めに覚えた業界用語がNo.1とNo.2です。
なんだと思いますか?
会話になると、こんな感じになります。
看護師A:Bさん、おはようございます。昨日のオペ後の調子はどうですか?
患者B:ええ、あまり痛みも無く、良かったです。昨晩NO.2出ました。
看護師A:それは良かったですね。K先生にも申し送りしておきます。
医師K:Bさん、No.2 出たそうですね。No.1の方は問題ないですか?
そうです、
No1 は、おしっこ
No.2 は、ウンチ
を意味しています。なぜこんな番号付けをしたのか、意味が分からず、
同僚に聞くと、トイレに行くとオシッコが先に出るからだと言われました。
老若男女問わず使う様です。使い始めると、中々使い勝手がいい。
術後の回診で医師と患者さんの会話が丸聞こえの時、患者さんに
ウンチ、オシッコ出ました?なんて聞いて、患者さんが恥ずかしくって
返答できないなんて事がありません。
因みに小児科などではこれが、
オシッコがWee wee
ウンチがPoo poo
となります。これを成人の患者さんに使うと、バカにされている様に聞こえるので、注意が必要です。
因みにNo.2以降の番号を使っての意味はありません。
COMMENTS