ロンドンに住み始めてから早17年になりますが、こちらで仕事を始めた頃は、

イギリス英語のいわゆる業界用語に慣れるのに苦労しました。

 

日本で使われている基本英語はアメリカ英語で、意外かもしれませんが、少しドイツ語も使っています。

 

US英語をイギリスで使うと、完全に理解してもらえません。

 

ですが、イギリス英語に修正しなければ仕事に影響するので、その都度、同僚や患者さんが分からない時には直して来ました。

 

こちらに来た当初、一番始めに覚えた業界用語がNo.1とNo.2です。

 

なんだと思いますか?

 

会話になると、こんな感じになります。

 

看護師A:Bさん、おはようございます。昨日のオペ後の調子はどうですか?

患者B:ええ、あまり痛みも無く、良かったです。昨晩NO.2出ました。

看護師A:それは良かったですね。K先生にも申し送りしておきます。

医師K:Bさん、No.2 出たそうですね。No.1の方は問題ないですか?

 

そうです、

 

No1 は、おしっこ

No.2 は、ウンチ

 

を意味しています。なぜこんな番号付けをしたのか、意味が分からず、

同僚に聞くと、トイレに行くとオシッコが先に出るからだと言われました。

 

老若男女問わず使う様です。使い始めると、中々使い勝手がいい。

術後の回診で医師と患者さんの会話が丸聞こえの時、患者さんに

ウンチ、オシッコ出ました?なんて聞いて、患者さんが恥ずかしくって

返答できないなんて事がありません。

 

因みに小児科などではこれが、

 

オシッコがWee wee

ウンチがPoo poo

 

となります。これを成人の患者さんに使うと、バカにされている様に聞こえるので、注意が必要です。

 

因みにNo.2以降の番号を使っての意味はありません。